Magazine

Transcreation: Come Adattare il Tuo Brand a un Nuovo Pubblico

La creazione di contenuti e la transcreation per il tuo e-commerce internazionale richiedono un team esperto di linguisti creativi e specializzati in ottimizzazione SEO.

Tradurre non significa solo trasformare un messaggio dalla lingua A alla lingua B. I traduttori e gli editor devono anche adattare il testo di partenza alla lingua di arrivo, tenendo in considerazione fattori culturali, sociali e geografici. 

In un mondo senza confini è fondamentale concentrarsi sull’adattamento del messaggio tradotto, soprattutto nell’ambito del business. Ecco perché, in altre parole, traduttori, editori e copywriter ricorrono alla transcreation, a metà tra traduzione e creazione, per trasmettere un messaggio in più lingue mantenendone stile, tono, spirito e impatto emotivo. 

Data la dinamicità del mercato globale, la localizzazione dei contenuti deve necessariamente passare per la transcreation per ottenere risultati significativi nel business. 

Leggi l’articolo e scopri i nostri consigli pratici su come adattare i brand a un nuovo pubblico target. 

Scegli Contenuti Universali 

Ipotizziamo che tu stia per lanciare un sito e-commerce in inglese, destinato però a tanti piccoli mercati diversi. Secondo alcune ricerche di mercato, in queste aree è emerso un certo interesse verso il tuo brand, e ovviamente vuoi iniziare a vendere proprio lì. Prima però devi assicurarti di offrire al pubblico target dei contenuti perfettamente localizzati. 

In fase di pianificazione devi iniziare a preparare i tuoi contenuti devi tenendo bene in mente questi elementi. Diciamo che i tuoi mercati target sono Germania, Italia, Francia, Cina e Corea, oltre al sito in inglese che funziona sempre a livello globale. Ecco come rendere i tuoi contenuti transcreation-friendly: 

  • Non dimenticare le differenze sociali e culturali tra i tre Paesi. 
  • Evita di fare riferimenti di nicchia, difficili da transcreare. 
  • Studia usi, traduzioni, religioni e festività locali. 
  • Limita le battute, perché l’umorismo non è universale. 

Per esempio, in alcune regioni e Paesi si usa preparare cibo tipico per le festività religiose, ma non è così in altre parti del mondo. Se il tuo core business è il food o l’hospitality, di certo non lancerai una campagna in determinati Paesi durante le vacanze di Natale e ne sceglierai degli altri che potrebbero essere più fertili nello stesso periodo. Questi dettagli sono utilissimi per preparare i contenuti per i diversi contesti locali. 

 

Crea un Team di Traduttori e Copywriter  

La transcreation richiede un certo talento nella scrittura, quindi spesso non è sufficiente affidarsi a un traduttore. Serve un team di professionisti esperti, che comprenda almeno due copywriter per ogni lingua target. Il numero di linguisti da coinvolgere dipende dal volume e dal tipo di contenuti da produrre.  

Infine, se i tuoi contenuti riguardano requisiti normativi, assicurati di trovare un traduttore legale o un copywriter esperto, di modo da garantire la conformità alle leggi locali. In poche parole, organizza il lavoro per tempo di modo da riuscire a creare un team di esperti di traduzione e copywriting 

Applica la SEO alle Diverse Lingue 

Nel processo di transcreation, il contenuto dà voce al brand. Trasmettere il messaggio in modo corretto è fondamentale, ma è altrettanto importante rendere i contenuti transcreati visibili sul web. Ed è proprio qui che entra in gioco la SEO (Search Engine Optimization). 

Gli specialisti SEO conducono ricerche accurate di keyword e query in tutte le lingue target, che condividono poi con i traduttori e i copywriter. In questo modo il brand sarà riconosciuto da diversi motori di ricerca, e i clienti di altri Paesi potranno interagire con il brand allo stesso livello di qualità. 

 

Attenzione a Grafici e Formati 

Marketing e pubblicità vivono di grafici e immagini, che comunque contengono riferimenti sociali e culturali. Ti dice niente lo scandalo delle campagne pubblicitarie Benetton? Una piccola provocazione in una cultura può diventare un grave problema di marketing, se inserita in un altro contesto. 

Benetton è un brand abbastanza solido da poter superare una tale difficoltà, ma non è lo stesso per le piccole e medie imprese. 

È meglio optare per un approccio più cauto, controllando i visual nella fase di pianificazione e scegliendo immagini che possono essere localizzate per tutti i contesti. 

Nota extra: La simbologia dei colori è un altro fattore rilevante nel processo di localizzazione e transcreation. Lo stesso colore può essere interpretato diversamente in contesti culturali diversi. 

Quanto ai formati, è importante conoscere la modalità di fruizione dei contenuti trascreati da parte degli utenti. I contenuti saranno accessibili principalmente tramite dispositivi mobili o tramite desktop? Il conteggio parole, la strategia SEO e la formattazione dipendono dall’obiettivo che si vuole raggiungere. Per esempio, una CTA multilingua creata per essere letta su smartphone sarà diversa da quella creata per desktop. Anche queste informazioni vanno stabilite dall’inizio, di modo che i traduttori, copywriter e web developer coinvolti sappiano come organizzare i contenuti testuali e visivi. 

 

Conosci bene il Brand 

Tradurre contenuti su servizi e prodotti in un’altra lingua richiede una profonda conoscenza del brand in questione. 

Può essere utile organizzare sessioni di pitch in cui i team sales, marketing e di traduzione possono raccogliere le informazioni necessarie sull’attività di un potenziale cliente. Una volta che si conosce il brand e si hanno le informazioni necessarie, si può iniziare il lavoro di transcreation con maggiore facilità. 

Inoltre, è fondamentale mantenere una linea di comunicazione aperta durante tutto il processo di traduzione creativa. Pensa di applicare il metodo Agile alla transcreation, organizzando Sprint con i clienti con cadenza regolare. I clienti, se informati dei progressi fatti, potranno effettuare modifiche in tempo reale; in questo modo, l’essenza del brand arriverà a tutti.

 

In breve 

Il mondo digitale non conosce confini, e schiude opportunità di business enormi. Tuttavia, le aziende che puntano al mercato internazionale devono essere consapevoli che i consumatori parlano lingue diverse, metaforicamente e letteralmente. 

La transcreation è uno strumento fondamentale per colmare le differenze che abbiamo visto, e presentare con successo il tuo business a pubblici diversi. Le strategie, i consigli e gli esempi condivisi nell’articolo ti saranno utili per posizionare il tuo brand in mercati diversi, senza compromettere l’autenticità del messaggio e adattando il messaggio alle caratteristiche locali. 

<< >>

Related posts

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.