Magazine

Perché gli interpreti lavorano in coppia?

Interpreti delle Nazioni Unite al lavoro (New York)

Tra le tante domande che ci sentiamo rivolgere quando organizziamo un servizio di interpretariato, sicuramente la più ricorrente è: “Perché avete considerato due interpreti? A noi ne serve uno solo.” Vediamo perché questo è in realtà un falso mito e per quale ragione gli interpreti lavorano in coppia.

Chi sono gli interpreti?

Gli interpreti sono dei linguisti professionisti, capaci ditradurre oralmente da e verso una lingua straniera. Dover ascoltare e tradurre contenuti degli argomenti più diversi e con la complessità, la varietà e l’imprevedibilità di un discorso orale, rende necessario un percorso formativo specifico che, oltre allo studio linguistico di alto livello, contempli anche lo studio delle tecniche e la pratica di questa disciplina. Gli interpreti possono lavorare in consecutiva, in chuchotage, o in simultanea.

In consecutiva
L’interprete ascolta l’oratore e prende appunti sui contenuti con tecnica di grafia abbreviata. Quando l’oratore si interrompe (ogni 5-7 minuti circa), l’interprete riporta il messaggio nella seconda lingua. Si alternano quindi interventi dell’oratore e relativa traduzione.

In chuchotage
L’interprete ascolta l’oratore e traduce immediatamente i contenuti sussurrandoli all’orecchio di uno o massimo due ascoltatori che non parlano la lingua dell’oratore.

In simultanea
L’interprete ascolta l’oratore e traduce immediatamente i contenuti con l’ausilio di cuffie o all’interno di cabine insonorizzate per interpretariato. L’evento non subisce interruzioni e tutti ascoltano i contenuti a distanza di pochi secondi.

Ma perché gli interpreti lavorano in coppia?
Per essere certi di trasmettere il messaggio pronunciato nella lingua originale in modo fedele e preciso, la concentrazione deve essere mantenuta al livello massimo. Per fare ciò, l’interprete non può lavorare per più di 20-30 minuti di seguito, pena un decadimento della qualità, alternandosi con il collega in modo fluido e naturale.

L’alternanza è quindi un modo per garantire ai clienti il servizio di elevata qualità che sicuramente si aspettano.

Se avete bisogno di interpreti in occasione di un evento, lasciatevi consigliare da project manager esperti del settore che metteranno a frutto tutta la loro esperienza per guidarvi nell’organizzazione e raggiungere il miglior risultato possibile.

maka language consulting
www.makaitalia.com

<< >>

Related posts

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.