Magazine

Norma ISO 5060: Valutazione umana per migliorare la qualità della traduzione

Due fumetti con simboli linguistici su sfondo rosa, che rappresentano la validazione linguistica e gli standard ISO 5060

L’Organizzazione Internazionale per la Standardizzazione (ISO) ha introdotto la norma ISO 5060:2024, che pone la valutazione umana al centro della garanzia di qualità della traduzione.

Il nuovo standard fornisce un quadro di riferimento per aiutare i fornitori di servizi linguistici a mantenere l’accuratezza, la coerenza e la rilevanza culturale della traduzione, facilitando la comunicazione tra culture e lingue diverse.

 

Breve storia degli standard ISO nel settore della traduzione

 

Nel settore della traduzione, gli standard ISO aiutano i fornitori di servizi di traduzione a fornire servizi impeccabili, a migliorare la soddisfazione dei clienti e a garantire che i traduttori e gli interpreti siano adeguatamente qualificati e seguano le migliori pratiche. Ecco quelle particolarmente importanti:

 

ISO 17100:2015

Servizi di traduzione – Requisiti per i servizi di traduzione

 

È lo standard principale per i servizi di traduzione. Specifica i requisiti per i processi fondamentali, le risorse e altri aspetti necessari per la fornitura di servizi di traduzione di qualità. Copre le qualifiche dei traduttori, la gestione dei progetti e la comunicazione con i clienti.

 

ISO 9001:2015

Sistemi di gestione della qualità – Requisiti

 

Anche se non è specifica per la traduzione, la norma ISO 9001 è un sistema di gestione della qualità ampiamente diffuso che può essere applicato a qualsiasi settore. Per i fornitori di servizi di traduzione, garantisce che il loro sistema di gestione della qualità sia efficace e in continuo miglioramento.

 

ISO 18587:2017

Servizi di traduzione – Post-editing dei risultati della traduzione automatica

 

Lo standard specifica i requisiti per il post-editing completo e umano dei risultati della traduzione automatica. Esso riguarda le qualifiche dei post-editor, il processo di post-editing e le misure di garanzia della qualità.

 

ISO 20771:2020

Traduzione legale – Requisiti

 

Questo standard si concentra sui requisiti per i servizi di traduzione legale, specificando le qualifiche dei traduttori legali, il processo di traduzione e le pratiche di garanzia della qualità.

 

ISO 23859:2022

Servizi di traduzione e interpretariato – Uso dei servizi di interpretariato in ambito giuridico

 

Questo standard fornisce indicazioni sui servizi di interpretariato in ambito legale, affrontando le responsabilità di tutte le parti coinvolte e le migliori pratiche per una comunicazione efficace.

 

Che cos’è l’ISO 5060?

 

La norma ISO 5060 è stata concepita per affiancare gli standard esistenti e concentrarsi sugli aspetti umani della valutazione della traduzione. Se è vero che la traduzione automatica e gli strumenti automatizzati hanno fatto molta strada, il giudizio umano è ancora la chiave per valutare il contesto, le sfumature e l’adeguatezza culturale che le macchine potrebbero non cogliere.

 

Il nuovo standard stabilisce i criteri per cui i valutatori umani devono possedere le necessarie conoscenze linguistiche, la consapevolezza culturale e la competenza in materia. In sostanza, la norma ISO 5060 mira a garantire che i valutatori umani seguano standard di qualità coerenti e professionalizzino il loro ruolo.

 

Componenti chiave della ISO 5060

 

  • Qualifiche dei valutatori: Il nuovo standard richiede che i valutatori abbiano una competenza dimostrabile sia nella lingua di partenza che in quella di arrivo, vale a dire una profonda comprensione della sintassi, della grammatica e delle espressioni idiomatiche, nonché dell’argomento della traduzione.
  • Criteri di valutazione: La norma ISO 5060 stabilisce linee guida di facile comprensione per la valutazione, con particolare attenzione alla fluidità, all’accuratezza e alla rilevanza culturale. In questo modo si garantisce che le traduzioni siano corrette dal punto di vista linguistico e abbiano una buona risonanza presso il pubblico di destinazione.
  • Garanzia di qualità: Lo standard promuove un processo di garanzia della qualità meticoloso, che comprende la formazione continua dei valutatori e la revisione tra pari, progettato per identificare e correggere facilmente gli errori, ottimizzare la qualità della traduzione e mantenere standard elevati nel tempo.
  • Meccanismi di feedback: Un feedback efficace è fondamentale per mantenere (e migliorare) la qualità della traduzione. La norma ISO 5060 raccomanda cicli di feedback strutturati, che consentano ai valutatori umani di fornire un feedback costruttivo da utilizzare per migliorare ulteriormente le traduzioni future.
  • Consapevolezza culturale: Lo standard riconosce l’importanza del contesto culturale, sottolineando la necessità di una consapevolezza culturale nelle traduzioni. Una corretta comprensione delle sfumature, delle norme e dei valori culturali può avere un notevole impatto positivo sulle traduzioni.

 

Cosa significa ISO 5060 per il settore della traduzione?

 

La norma ISO 5060 avrà probabilmente un grande impatto sul settore della traduzione. Dando priorità alla valutazione umana, lo standard riconosce il ruolo cruciale dell’esperienza umana nel fornire traduzioni HQ. I valutatori umani riceveranno un maggiore riconoscimento, oltre a ricevere la formazione e il supporto necessari per svolgere il loro lavoro nel modo in cui dovrebbe essere fatto: professionalmente.

 

I fornitori di servizi linguistici conformi alla norma ISO 5060 non solo miglioreranno la loro reputazione, ma otterranno anche un vantaggio competitivo sul mercato globale. I clienti vogliono avere la certezza che le traduzioni che ricevono soddisfino i più alti standard del settore e la conformità al nuovo standard ISO è un chiaro segnale dell’impegno di un LSP verso l’eccellenza.

 

Lo standard può anche contribuire a colmare il divario tra le competenze umane e la traduzione automatica. A prescindere dalla costante evoluzione della traduzione automatica, difficilmente questa sarà in grado di replicare completamente la consapevolezza culturale e le sfumature apportate dai valutatori umani. L’integrazione della valutazione umana nel processo di traduzione ci permetterà di ottenere il meglio di entrambi i mondi.

 

La norma ISO 5060 rappresenta un passo avanti per la garanzia di qualità delle traduzioni. Il fatto stesso che la valutazione umana sia messa al primo posto significa che lo standard garantirà che le traduzioni non siano solo accurate, ma anche culturalmente rilevanti e d’impatto. Poiché la domanda di traduzioni di alta qualità continua a crescere a livello globale, la norma ISO 5060 è un potente strumento per i fornitori di servizi di traduzione per soddisfare tale domanda e rimanere all’avanguardia.

<< >>

Related posts

  • Questo campo serve per la convalida e dovrebbe essere lasciato inalterato.