A chi sta iniziando a leggere questo articolo: congratulazioni per la tua espansione in nuovi mercati!
Se stai pensando di lanciare un servizio in altre parti del mondo, ricordati di tenere in considerazione le differenze linguistiche, economiche e culturali tra i paesi. In questi casi, infatti, non basta far tradurre letteralmente una descrizione prodotto dalla lingua d’origine a quella di arrivo, ma piuttosto è il caso di effettuare una localizzazione.
In questo articolo ti spiegheremo proprio cosa significa questo termine e quali sono le sue caratteristiche.
Definizione di Localizzazione
Con “localizzazione dei prodotti” si intende la traduzione e l’adattamento di un prodotto a uno o più mercati di riferimento, tenendo in considerazione le specificità linguistiche e culturali di riferimento dei paesi target.
Questo processo comprende diversi aspetti, dall’interfaccia linguistica del prodotto alle piattaforme da utilizzare fino al materiale di marketing.
Lo Scopo della Localizzazione
Tutti i clienti vogliono e devono essere trattati con lo stesso rispetto, indipendentemente dal loro background. La localizzazione serve a costruire una storia efficace intorno al prodotto in modo che sembri creato appositamente per quel mercato.
Lasciare i contenuti, la documentazione tecnica o altri elementi legati ad un prodotto in lingua originale o localizzati male ha effetti negativi sul brand e sulla lead generation.
La Localizzazione Prima di Tutto
Anche se gran parte dei testi presenti online sono scritti in lingua inglese, ciò non riflette la situazione linguistica reale su scala globale. Secondo WorldData, circa 410,4 milioni di persone nel mondo parlano l’inglese come lingua madre, e il numero totale di persone in grado di comunicare in questa lingua franca dell’era moderna è di circa 1 miliardo.
Le aziende che si rivolgono a un pubblico internazionale scelgono spesso la lingua inglese per il loro sito web, i contenuti e le descrizioni prodotto.
Tuttavia, se stai pensando di espanderti in mercati specifici, è opportuno ripensare l’intero processo ancora prima del lancio del prodotto in inglese. In questo caso, è meglio adottare l’approccio “localize-first”. In altre parole, localizzare prima di tutto, in modo da non dover tradurre i contenuti in seguito.
Questo metodo di lancio e localizzazione dei prodotti riduce in modo significativo il numero potenziale di errori di contenuti e di product placement.
I Vantaggi della Localizzazione
La localizzazione dei prodotti e dei servizi comporta alcuni vantaggi significativi che faranno la differenza per il tuo business nel mercato target.
Time-to-Market più Rapido
Innanzitutto, risparmierai tempo prezioso. La regola del “Chi primo arriva meglio alloggia ” è uno dei principi chiave per una gestione efficiente del business. La localizzazione dei prodotti permette esattamente questo: un time-to-market più rapido. I prodotti localizzati hanno maggiori probabilità di farsi notare dai clienti target e di fare crescere le vendite fin da subito.
Ricorda che disporre di una piattaforma adatta alla localizzazione è estremamente importante per garantire un adeguato time-to-market. In termini pratici, questo significa applicare l’approccio localize-first e/o preparare tutto per le potenziali localizzazioni con largo anticipo.
Maggiore Appeal, Maggiori Guadagni
Per chi possiede un business, più persone visualizzano un prodotto e hanno la possibilità di comprarlo, meglio è.
Un prodotto localizzato in diverse lingue e adattato alle peculiarità della cultura target avrà un’attrattiva maggiore rispetto ad un prodotto simile non localizzato. Questa esposizione a molti più occhi curiosi (e potenziali acquirenti) aumenta le possibilità di guadagni più elevati e, quindi, di profitti. E questo non fa riferimento solo alle attività generate attraverso le vendite dirette, ma all’intero ciclo di vita e alla fidelizzazione dei clienti.
Il presupposto (ampiamente dimostrato nella pratica) è che vedere lontano e investire nella localizzazione fa guadagnare più clienti fedeli nel lungo periodo. E poiché la customer acquisition costa alle aziende più della customer retention (da cinque a sette volte di più, secondo Forbes), la localizzazione dei prodotti è da considerare parte integrante della strategia di fidelizzazione.
Brand Communication Ottimizzata
Localizzare correttamente i prodotti per i diversi mercati significa stabilire connessioni culturali e di branding più profonde con il pubblico nei vari mercati. Oltre ad una maggiore presenza e ai potenziali guadagni, la traduzione e l’adattamento di prodotti e servizi alimentano il branding a lungo termine.
Guardiamo questo esempio dal punto di vista di un cliente: vuoi acquistare un appartamento in Francia, ma la tua conoscenza del francese è scarsa. La maggior parte dei siti web immobiliari nazionali traduce i contenuti e gli annunci in inglese, e solo pochi siti coprono anche altre lingue, per lo più utilizzando un plugin di Google Translate. Il sito web che traduce i suoi contenuti nella tua lingua madre o in altra lingua che parli bene ha maggiori probabilità di attirare la tua attenzione, giusto? Sarà la tua prima scelta. Ecco, lo stesso principio vale per tutte le aziende e per il loro posizionamento sui mercati esteri.
Cosa Localizzare?
Quando si localizzano prodotti per mercati e lingue diverse, bisogna capire in primo luogo cosa tradurre e cosa no.
Ecco cosa localizzare e come farlo.
Localizzazione di Siti Web
Il sito web della tua azienda è la tua vetrina online. Se i potenziali clienti non capiscono ciò che vedono in vetrina, non vi resteranno a lungo, quindi è fondamentale tradurre la homepage e le altre pagine del sito web in tutte le lingue di destinazione. Alcuni imprenditori localizzano solo le landing page, lasciando il resto in lingua originale o in inglese; è ovviamente un’opzione più economica, ma anche più rischiosa. Prova entrambi gli approcci e vedi quale porta più conversioni. Presta attenzione alle unità di misura, alle valute e ad altri elementi rilevanti, e utilizza i plugin del sito che reindirizzano i visitatori alla versione giusta del sito web, in base alla loro posizione.
Software per la Localizzazione
Gli ingegneri del software che lavorano a prodotti digitali o a soluzioni che li vendono devono dare istruzioni chiare per consentire la localizzazione: innanzitutto traduttori, revisori e copywriter devono essere in grado di entrare direttamente nel sistema e apportare le modifiche linguistiche necessarie, e poi gli sviluppatori devono lavorare a stretto contatto con loro per spiegare in modo chiaro come svolgere il proprio lavoro.
Trascreation
Una sorta di localizzazione per il marketing, la transcreation è un processo più avanzato, a metà strada tra la traduzione e il copywriting, che serve a trasmettere in modo efficace i contenuti di marketing del prodotto originale in tutte le lingue di destinazione. A questo scopo, alcune aziende assumono linguisti esperti in questo servizio per trasformare le traduzioni in testi efficaci che vendano.
Product Documentation
L’intera documentazione fornita insieme al prodotto localizzato deve essere tradotta almeno in inglese e idealmente in tutte le lingue di riferimento. Dai video esplicativi ai manuali d’uso, dalle sezioni FAQ al materiale promozionale, devi fare il possibile per far arrivare le informazioni complete al pubblico in tutte le lingue target.
Un’Ultima Riflessione
I progressi tecnologici renderanno il mondo sempre più senza confini nei prossimi anni, e la capacità di trasmettere messaggi commerciali in diverse lingue sarà sempre più fondamentale. Anche se probabilmente avremo a disposizione molti nuovi strumenti, dobbiamo comunque sapere come realizzare una localizzazione dei prodotti efficace. I suggerimenti che abbiamo dato in questo articolo ti aiuteranno a capire come conservare i tuoi vecchi mercati ed entrare in quelli nuovi con prodotti e servizi completamente localizzati.