Gli inglesi amano viaggiare e adorano le frasi idiomatiche, quindi non è una sorpresa che la loro lingua abbia tanti idiom sull’argomento. Eccone alcuni dei nostri preferiti, pronti per il tuo viaggio…e guarda come sono buffi se tradotti letteralmente!
GET A MOVE ON
Traduzione letterale: mettere su una mossa.
Significato reale: sbrigarsi.
Si usa quando sei impaziente e vuoi che qualcuno si sbrighi, oppure quando sei in ritardo e devi sbrigarti tu.
“Get a move on! We don’t have all day”
HIT THE ROAD
Traduzione letterale: colpire la strada.
Significato reale: andare via.
Si usa quando vuoi allontanarti da una compagnia in modo gentile o casuale, quando devi sbrigarti perché devi fare molta strada, o quando sei scocciato da qualcuno e vuoi che vada via.
“I’d love to stay longer, but I need to hit the road.” O la famosa canzone “Hit the road Jack, and don’t you come back no more no more no more no more, hit the road Jack and don’t you come back no more.”
DRIVE A HARD BARGAIN
Traduzione letterale: guidare un affare duro.
Significato reale: negoziare senza lasciare margine di trattativa.
Si usa quando gestisci delle trattative e ottieni sempre ciò che che desideri da una contrattazione, che sia d’affari o no.
“You drive a hard bargain, Jane, but I’ll sign the contract.”
MY WAY OR THE HIGHWAY
Traduzione letterale: la mia strada o l’autostrada.
Significato reale: come dico io, punto.
Chi usa questa espressione non accetta pareri diversi dal proprio. Se le cose non vengono fatte come pensa lui/lei, allora non si fanno.
“I’m here to create the best musicians in the world, so in this room, it’s my way or the highway!”
ROCK THE BOAT
Traduzione letterale: scuotere la barca.
Significato reale: smuovere il can che dorme, piantare grane.
Si usa per non fare o dire qualcosa che potrebbe disturbare o creare problemi, in un momento in cui va tutto bene.
“Look, Tom, everything is going fine here. Don’t rock the boat!”
OFF THE BEATEN TRACK
Traduzione letterale: fuori dal sentiero battuto.
Significato reale: remoto, poco frequentato.
Si usa per descrivere luoghi ameni, meno conosciuti, lontani da città o strade più spesso percorse o “battute” perché mete frequenti di turisti.
“We stayed in a little place in Cambodia off the beaten track.”
BACKSEAT DRIVER
Traduzione letterale: autista sul sedile posteriore. Significato reale: criticone, persona che dice sempre la sua. Si usa per descrivere il tipico passeggero che anche se non guida di dice di rallentare, andare più veloce, andare dritto, girare a sinistra, stare attento. Più in generale, può riferirsi, a chi mette bocca in cose che non conosce o non capisce.
“Whenever my husband gets in my car he is a backseat driver.”
ITCHY FEET
Traduzione letterale: i piedi che prudono. Significato reale: voglia di cambiamento. Si usa quando non riesci a stare fermo, hai necessità di muoverti, andare da qualche parte, o fare cose nuove e diverse.
“Erika never stays anywhere more than six months, she’s got itchy feet!”
ON YOUR BIKE
Traduzione letterale: sulla tua bicicletta.
Significato reale: togliersi dai piedi.
E’ un’espressione inglese per dire in modo gentile qualcosa di meno gentile, ovvero di andare via e levarsi di torno.
“Come on just do this for me, come on” “On your bike!”
JUMP ON THE BANDWAGON
Traduzione letterale: saltare sul carrozzone.
Significato reale: seguire la massa o la moda.
Si usa quando qualcuno fa quello che fanno gli altri anche se non è convinto, perché è una strada sicura e di successo in quel momento. Dal nome del carrozzone del circo che attrae il pubblico con musica e spettacoli.
“When sushi became popular, half the entreprenuers in Milan jumped on the bandwagon.”
Quindi …
If you’ve got itchy feet, get a move on and hit the road this summer to off the beaten track places and explore the world armed with our English idioms and a good backpack or “off your trolley.” (eccone ancora un altro: il trolley è la valigia con le ruote, ma “off the trolley” significa comportarsi in modo insolito, stupido e un po’ folle).
Buon viaggio!
maka language consulting
www.makaitalia.com