Nella cultura inglese la parola sorry è usata anche quando non è colpa tua. Se camminando inciampi sul piede di qualcuno, quel qualcuno ti dirà sorry per aver messo in mezzo il suo piede.
Le critiche e i commenti vengono ridotti al minimo, utilizzando quelle parole che i linguisti chiamano “downgrader” ad esempio kind of, a little bit, sort of. E’ questo il famoso British understatement.
Per comunicare con un British è fondamentale interpretare il messaggio, decodificarlo per comprenderlo e soprattutto rispondere nel modo giusto. Ecco alcuni esempi:
I hear what you say significa I disagree and do not want to discuss it further
That’s not bad vuol dire That’s good
I’m sure it’s my fault diventa It’s your fault
I almost agree significa in realtà I don’t agree at all
I almost have a few minor comments vuol dire Get rid of almost
Uno degli esempi più famosi di British understatement è la comunicazione di un’avaria al motore data dal pilota della British Airways Eric Moody ai passeggeri di un volo diretto in Indonesia: “Good evening again ladies and gentlemen, this is the captain here. We have a small problem in that all four engines have failed. We’re doing our utmost to get them going and I trust you’re not in too much distress and would the chief steward please come to the flight deck.”
Imparare l’inglese non significa solo conoscere le regole grammaticali, il vocabolario e la pronuncia corretta. È molto di più. Significa entrare nella cultura inglese, soprattutto se si utilizza l’inglese per lavoro o si intrattengono rapporti con il Regno Unito.
maka language consulting
www.makaitalia.com