Siamo abbastanza sicuri che tu, come la maggior parte delle persone, associ la parola ‘Christmas’ ad immagini felici e smielate, e probabilmente ti pensi avvolto in un maglione rosso di lana fatto a maglia da tua nonna – se ancora ti va – che disponi knick-knacks (ninnoli e decorazioni natalizie) sul davanzale mentre guardi i fiocchi di neve depositarsi dolcemente sul vialetto di casa.
Bene, la parola ‘Christmas’ non è solo evocativa di villaggi lapponi imbiancati dalla neve e di bolle di vetro da agitare, ma si trova anche in molti idioms (modi di dire) non così carini che sono lontanissimi dall’essere dolci e natalizi.
Iniziamo:
Like turkeys voting for an early Christmas / Tirarsi la zappa sui piedi
Alcune persone non sono considerate creature dotate di intelligenza, quindi sono associate a dei tacchini, i quali non sono noti per il loro acume. I tacchini sono noti, infatti, per il loro sapore (specialmente quando finiscono sulla nostra tavola il giorno di Natale). Quando le persone si comportano come turkeys voting for an early Christmas vuol dire che accettano una situazione che avrà come risultato una situazione spiacevole per loro.
○ Teachers agreeing to even larger class sizes would be like turkeys voting for an early Christmas.
○ Gli insegnanti che accettano di avere classi ancora più numerose si tirano la zappa sui piedi.
Lit up like a Christmas tree / Mettere a ferro e fuoco
Questa espressione non ha nulla a che vedere con le decorazioni di Natale ma è usata per descrivere un’azione militare che prevede l’uso dell’artiglieria pesante contro il nemico.
○ The enemy forces lit up the city like a Christmas tree.
○ Le forze nemiche misero a ferro e fuoco la città.
To cancel someone’s Christmas / Non arrivare fino a Natale.
Uccidere o distruggere qualcuno. Il principio è che la persona che è destinata alla morte non vivrà fino a Natale.
○ Patrick threatened to cancel Jack’s Christmas if Jack didn’t clear his debt.
○ Patrick minacciò di non far arrivare Jack a Natale se non avesse ripagato il suo debito.
Cold turkey / di punto in bianco
Che cos’è il Natale senza il tacchino (almeno in UK o negli Stati Uniti)? Che cosa sarebbe il giorno dopo Natale senza sandwich al tacchino avanzato dalla sera prima?
Ma ciò che davvero si intende per “cold turkey” è il fatto di smettere di fare qualcosa di punto in bianco.
○ Claudia quit smoking cold turkey on New Year’s day last year and has never looked back!
○ Claudia ha smesso di fumare di punto in bianco il giorno di capodanno l’anno scorso, e non ha mai più ripreso.
Bah! Humbug!
‘Bah! Humbug!’ è un’espressione che mostra un certo disgusto verso il Natale. Questa espressione è stata resa famosa dal personaggio di Mr. Scrooge protagonista del romanzo di Dickens “A Christmas Carol”.
Dai un’occhiata a questo video in cui Paperone nei panni di Mr. Scrooge dice: “Bah! Humbug!” invece di “Buon Natale”.
○ Mr. Scrooge’s nephew: I love Christmas, don’t you Mr Scrooge?
Mr. Scrooge: Bah! Humbug!
Christmas comes but once a year / Natale viene solo una volta l’anno
Siccome Natale arriva solo una volta l’anno, molti chiudono un occhio sui tipici stravizi di questo periodo, che includono mangiare enormi quantità di cibo e bere abbondanti quantità di alcol. Allo stesso modo, Natale rappresenta un’opportunità per fare del bene aiutando i meno fortunati.
○ Christmas comes but once a year, therefore we urge you to help the less fortunate through our Christmas charity campaign.
○ Natale viene solo una volta l’anno, quindi urge aiutare i meno fortunati con la nostra raccolta fondi di Natale.
○ Come on, drink some more wine, don’t be coy! Christmas comes but once a year!
○ Dai, bevi un altro po’di vino, non fare complimenti! Natale viene solo una volta l’anno.
Don’t look a gift horse in the mouth / A caval donato non si guarda in bocca
Questa espressione vuol dire di non essere ingrato quando ricevi un dono, anche se non ti piace. La prossima volta che riceverai l’ennesima sciarpa o un inutile gadget, di’ “grazie” e ricorda che a caval donato non si guarda in bocca.
○ I know the car’s not in great condition, but you shouldn’t look a gift horse in the mouth.
○ So che la macchina non è in ottime condizioni, ma ricorda che a caval donato non si guarda in bocca.
Speriamo che queste espressioni possano aiutare il tuo spirito natalizio, quindi bevi, mangia e sii felice!
Ti auguriamo un felice Natale e un altrettanto felice anno nuovo.