Per molti di noi Google Translate è diventato uno strumento molto utile per identificare una lingua o cogliere il senso generale di un testo straniero. Oggi uno specialista di illuminazione che parla solo italiano può scambiare informazioni con un operaio cinese, un medico può comprendere testi scientifici e studi multilingue. È possibile comunicare senza confini, come mai fino ad ora.
Ma Google Translate ha anche i suoi limiti, e molto spesso produce testi scorretti, privi di senso, addirittura divertenti. Non a caso nemmeno Google utilizza Google Translate per tradurre i suoi documenti di lavoro.
Google Translate funziona utilizzando un algoritmo: sulla base di documenti già tradotti, effettua un’analisi statistica di come le parole compaiono insieme, ricercando segmenti simili e provando ad indovinare quale sia la corretta traduzione. Non si basa su nessuna regola grammaticale, è pura statistica. Traduce meglio verso l’inglese e tra le lingue europee, visto che in molti casi spesso traduce prima verso l’inglese e poi verso la lingua target. Ciò però aumenta il margine di errore, a causa dell’ambiguità dell’inglese e la mancanza di suffissi di genere.
Ad ogni modo, nei nostri uffici siamo plurilingue, con inglese e italiano come lingue principali di lavoro, quindi ci siamo divertiti a scegliere 10 frasi in inglese tra le email e le telefonate che abbiamo ricevuto nell’ultima settimana e tradurle con Google Translate in italiano. Ecco le nostre preferite:
it’s raining cats and dogs = piove cani e gatti
traduzione corretta: piove a catinelle
once in a blue moon = una volta in una luna blu
traduzione corretta: una volta ogni morte di papa
I hope this email finds you well = Spero che questo email si trova bene
traduzione corretta: spero che tu stia bene
don’t bug me = non fare bug me
traduzione corretta: non darmi fastidio
hear through the grapevine = sentire attraverso la vigna
traduzione corretta: sapere da voci di corridoio
thank you for getting back to me = grazie per tornare a me
traduzione corretta: grazie per avere risposto
the file is covered in comments = il file è coperto nei commenti
traduzione corretta: il file è pieno di commenti
stop messing around with the layout = smettere di fare in giro con il layout
traduzione corretta: smettere di perdere tempo con il layout
let’s grab lunch= cerchiamo di afferrare il pranzo
traduzione corretta: mangiamo un boccone
he’s the top dog (in the company) = lui è un cane top (in azienda)
traduzione corretta: lui è uno che comanda (in azienda)
Leggi con Google, ma scrivi con maka!
Maka language consulting
Formazione e servizi linguistici
www.makaitalia.com