Traduzioni imbarazzanti
Quando si è alla ricerca di un lavoro, la prima cosa da fare è preparare e inviare il proprio Curriculum Vitae (CV) insieme ad una lettera di accompagnamento alle aziende per le quali si desidera lavorare.
Sempre più spesso, le aziende richiedono agli aspiranti collaboratori anche una copia del loro CV in lingua inglese. Qui ecco il problema: il più delle volte i candidati scelgono di usare il “fai da te” invece piuttosto che affidarsi a dei professionisti, ma così trascurano il rischio di ottenere un effetto contrario a quello sperato, e a volte addirittura di cadere nel ridicolo.
Chi offrirebbe un lavoro ad uno dei candidati qui sotto?
- Strong Work Ethic, Attention to Detail, Team Player, Attention to Detail
- Demonstrated ability in multi-tasting
- Dear Sir or Madman,
- I can type without looking at the keyboard.
- Instrumental in ruining entire operation for a Midwest chain store.
- I am anxious to use my exiting skills
- Speak English and Spinach
- I attended collage courses for minor public relations
- Hope to hear from you, shorty.
- Directed $25 million anal shipping and receiving operations.
- I intentionally omitted my salary history. I’ve made money and lost money. I’ve been rich and I’ve been poor. I prefer being rich.
- Marital Status: Often. Children: Various.
Reference
http://jobmob.co.il/blog/funniest-resume-mistakes/
maka language center
www.makaitalia.com