Fai revisionare e correggere il contenuto e il layout dei tuoi documenti prima di inviarli o pubblicarli: un testo scritto bene in lingua straniera, con terminologia, stile e tone of voice appropriati, fa la differenza per un madrelingua straniero e dà ai tuoi prodotti e servizi un’ottima brand reputation.
Oltre 50 lingue
Il nostro team di proofreader e revisori madrelingua professionisti lavora in oltre 50 lingue per controllare i contenuti e il layout dei tuoi documenti:
- Comunicati stampa
- Presentazioni
- Manuali
- Brochure
- DTP
- Report
- Bilanci
- Contratti
- Proposte
- Libri bianchi
- Contenuti di formazione
- Packaging
- Libri
- Guide
- Documenti
Scrivere in lingua straniera
Scrivere testi in lingua straniera può essere complicato. Non è detto che chi parla bene in inglese sappia anche scrivere bene in inglese. Gli scrittori Conrad e Nabokov se la sono cavata, ma la maggior parte di noi non ha la padronanza di tutte le espressioni idiomatiche, le regole grammaticali, la punteggiatura e le sfumature di una lingua che solo un parlante nativo può cogliere.
Ci sono tre modi di gestire documenti, brochure, siti internet e memo in lingua straniera:
- scrivere i testi direttamente nella propria lingua e poi farli tradurre;
- coinvolgere un copywriter madrelingua;
- scrivere i testi direttamente in inglese o in altra lingua target e farli revisionare da un proofreader.
I nostri servizi
Per testi ad uso interno può bastare un proofreading più semplice, mentre per testi destinati alla stampa o al pubblico è opportuno scegliere un servizio di revisione completa.
Controlla i fatti.
Questo servizio è indicato per testi scritti da non madrelingua che non hanno una perfetta padronanza della lingua d’arrivo, traduzioni automatiche o testi tradotti da terzi.
Verifichiamo l’accuratezza delle traduzioni confrontandole con i documenti originali, facendo in modo che l’intento e il tone of voice siano in linea con le guide di stile dell’azienda.
Piccoli errori possono fare una grande differenza.
Maka effettua sempre un proofreading finale sulle proprie traduzioni, ma su richiesta offre anche questo servizio a parte, come ultimo step prima della pubblicazione o stampa di documenti.
Controlliamo:
– struttura e sintassi
– grammatica e punteggiatura
– lessico e scelta terminologica
– tono e stile
– coerenza
Adatta lo stile al pubblico target.
A volte è necessario andare oltre un semplice proofreading, apportando delle lievi modifiche ai contenuti per allinearli alle esigenze e alle peculiarità del mercato di destinazione.
Controlliamo la struttura generale del testo, la chiarezza e la coerenza, verificando che il tone of voice e lo stile siano in linea con quanto discusso durante il brief e con il pubblico target.